چهارشنبه، شهریور ۲۲، ۱۳۸۵

به مناسبت قرار پخش فیلم «کرش!» از برنامهء سینما یک ...

یک،

آخه فیلمی رو که بالای 90% معنیش به دوتا شخصیت پردازی معرکه ش ربط داره که از یکی، صحنهء بازرسی بدنی خانومه رو نمیتونن نشون بدن، و فیلم هم دوبله س و معلوم نیست اون دیالوگ دو دقیقه یه بار (=ترجیع بند) اون یکی، پدر ایرانیه، رو که هی به دخترش میگفت "have respect to your father" ! چه جوری میخوان با دوبلهء فارسی دربیارن، چه نشون دادنی داره؟!؟ به خدا هرکی علاقه داشته خودش دیده، هرکی هم علاقه نداشته یا براش علی السویه بوده، از این فیلم هیچی دستگیرش نمیشه...

دو،

آخه باباااا!!! موقع ترجمه، اون فرهنگ لغت ناقصتون رو که باز میکنین، به معانی دوم و سوم هم بالاغیرتاً یه نگاهی بندازین، شما رو به هرکی دوست دارین!!! به جان شریف خودم، اگه قرار بود منظور از اسم فیلم "تصادف" باشه، بیمار نبودن بگن CRASH! میگفتن ACCIDENT که هم شما نخوای بری سراغ فرهنگ لغت، هم من خودم رو از دست شماها خفه نکنم!!! نمیدونم والا! لابد آدمها هم با هم تصادف میکنن... یا مثلاً «تصادف» اونقدر واژهء فارسی ایه که باید جای هر معادل خارجکی دیگه ای به کار بره، چه بخوره، چه نخوره!!! دِ آخه مگه «برخورد» چشــــــــه؟!؟!..

سه،

باز داغ ترجمه ای من تازه شد!!! اون فیلم Troy بووود،،، مــــعرکه بود از بس ترجمهء آشغالی داشت!!! از «اهالی تروا» گرفته که "تروجان ها" ترجمه شد بود و آدم فکر میکرد با worm-ای ویروسی چیزی طرفه، تا اون «آشیل» بدبخت بینوا که از اول تا آخر فیلم «آکیلیس!!!» بود، بعد دیدیم پاشنه ش تیر خورد، نکنه آشیل... اِوا!!! اینکه همون Achilles ِ خودمونه... یا اون فیلم Traffic ِمعروف که سرراست «ترافیک» ترجمه شده بود، بیخیال اینکه کل قضیهء فیلم روی «قاچاق» دور میزنه...

چهار،

هیچی دیگه! خسته نباشن...

هیچ نظری موجود نیست: